列王记下
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
«
第 42 节
»
וְאִישׁ
בָּא
מִבַּעַל
שָׁלִשָׁה
有一个人从巴力・沙利沙来,
וַיָּבֵא
לְאִישׁ
הָאֱלֹהִים
לֶחֶם
他带着饼来送给神人―
בִּכּוּרִים
עֶשְׂרִים-לֶחֶם
שְׂעֹרִים
וְכַרְמֶל
初熟大麦做的饼二十个,并新穗子,
בְּצִקְלֹנוֹ
装在口袋里。
וַיֹּאמֶר
תֵּן
לָעָם
וְיֹאכֵלוּ׃
他(指神人)说:“(把这些)给众人,让他们吃。”
[恢复本]
有一个人从巴力沙利沙来,把初熟大麦作的饼二十个,并新穗子,装在口袋里,带来给神人。以利沙说,把这些给众人吃。
[RCV]
Then a man came from Baal-shalishah and brought to the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And Elisha said, Give it to the people that they may eat.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִבַּעַל
01190
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
בַּעַל שָׁלִשָׁה
巴力・沙利沙
בַּעַל
(巴力、主人, SN 1167) 与
שָׁלִשָׁה
(沙利沙, SN 8031) 合起来是专有名词,地名。
שָׁלִשָׁה
01190
专有名词,地名
בַּעַל שָׁלִשָׁה
巴力・沙利沙
בַּעַל
(巴力、主人, SN 1167) 与
שָׁלִשָׁה
(沙利沙, SN 8031) 合起来是专有名词,地名。
וַיָּבֵא
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
בִּכּוּרִים
01061
名词,阳性复数
בִּכּוּרִים
初熟的果子
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
שְׂעֹרִים
08184
名词,阴性复数
שְׂעֹרָה
大麦
שְׂעֹרָה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
שְׂעֹרִים
。
וְכַרְמֶל
03759
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כַּרְמֶל
田园、农田、果园、水果
בְּצִקְלֹנוֹ
06861
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
צִקָלֹן
袋子
צִקָלֹן
的附属形为
צִקְלֹן
(未出现);用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
תֵּן
05414
动词,Qal 祈使式单阳
נָתַן
给
לָעָם
05971
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。§3.2, 3.10, 3.11
וְיֹאכֵלוּ
00398
וְיֹאכְלוּ
的停顿型,连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文