列王记下
« 第四章 »
« 第 24 节 »
וַתַּחֲבֹשׁ הָאָתוֹן וַתֹּאמֶר אֶל-נַעֲרָהּ
于是她绑上驴,对她的仆人说:
נְהַג וָלֵךְ אַל-תַּעֲצָר-לִי לִרְכֹּב
“快快赶着走,…就不要让我迟慢下来。”(…处填入下行)
כִּי אִם-אָמַרְתִּי לָךְ׃
我若不吩咐你,
[恢复本] 于是她备上驴,对仆人说,你快快赶着走,我若没有告诉你,就不要为我慢下来。
[RCV] Then she saddled the donkey and said to her attendant, Urge the beast, and do not restrain the ride for me unless I tell you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתַּחֲבֹשׁ 02280 动词,Qal 叙述式 3 单阴 חָבַשׁ 缠裹、绑住
הָאָתוֹן 00860 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אָתוֹן 母驴
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
נַעֲרָהּ 05288 名词,单阳 + 3 单阴词尾 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人 נַעַר 的附属形也是 נַעַר;用附属形来加词尾。
נְהַג 05090 动词,Qal 祈使式单阳 נָהַג 掳去、驱赶、引导
וָלֵךְ 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 行走、去
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּעֲצָר 06113 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָצַר 保留、限制、关闭
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לִרְכֹּב 07392 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָכַב 乘驾、骑
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אָמַרְתִּי 00559 动词 ,Qal 完成式 1 单 אָמַר
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.2, 3.10
 « 第 24 节 » 
回经文