列王记下
« 第四章 »
« 第 29 节 »
וַיֹּאמֶר לְגֵיחֲזִי
他对基哈西说:
חֲגֹר מָתְנֶיךָ וְקַח מִשְׁעַנְתִּי בְיָדְךָ וָלֵךְ
“束上你的腰,你的手要拿我的杖前去;
כִּי-תִמְצָא אִישׁ לֹא תְבָרְכֶנּוּ
若遇见人,不要向他问安;
וְכִי-יְבָרֶכְךָ אִישׁ לֹא תַעֲנֶנּוּ
人若向你问安,也不要回答他;
וְשַׂמְתָּ מִשְׁעַנְתִּי עַל-פְּנֵי הַנָּעַר׃
把我的杖放在孩子脸上。”
[恢复本] 以利沙对基哈西说,你束上腰,手拿我的杖前去。若遇见人,不要向他问安;人若向你问安,也不要回答;要把我的杖放在孩子脸上。
[RCV] Then he said to Gehazi, Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go. If you meet anyone, do not greet him; and if anyone greets you, do not respond to him. And lay my staff upon the face of the boy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לְגֵיחֲזִי 01522 介系词 לְ + 专有名词,人名 גֵּחֲזִי 基哈西
חֲגֹר 02296 动词,Qal 祈使式单阳 חָגַר 束腰
מָתְנֶיךָ 04975 名词,双阳 + 2 单阳词尾 מָתְנַיִם מָתְנַיִם 为双数,双数附属形为 מָתְנֵי;用附属形来加词尾。
וְקַח 03947 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 拿、取
מִשְׁעַנְתִּי 04938 名词,单阴 + 1 单词尾 מִשְׁעֶנֶת 拐杖、支持 מִשְׁעֶנֶת 的附属形也是 מִשְׁעֶנֶת;用附属形来加词尾。
בְיָדְךָ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势
וָלֵךְ 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 行走、去
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תִמְצָא 04672 动词,Qal 未完成式 2 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
תְבָרְכֶנּוּ 01288 动词,Pi‘el 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 בָּרַךְ 称颂、祝福、诅咒
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְבָרֶכְךָ 01288 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 בָּרַךְ 称颂、祝福、诅咒
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
תַעֲנֶנּוּ 06030 动词,Pi‘el 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וְשַׂמְתָּ 07760 动词,Qal 连续式 2 单阳 שִׂים 设立、置、放
מִשְׁעַנְתִּי 04938 名词,单阴 + 1 单词尾 מִשְׁעֶנֶת 拐杖、支持 מִשְׁעֶנֶת 的附属形也是 מִשְׁעֶנֶת;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַנָּעַר 05288 הַנַעַר 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
 « 第 29 节 » 
回经文