列王记下
« 第四章 »
« 第 23 节 »
וַיֹּאמֶר מַדּוּעַ אַתְּ הֹלֶכֶת אֵלָיו
丈夫说:“你为何要去他那里呢?
הַיּוֹם לֹא-חֹדֶשׁ וְלֹא שַׁבָּת
今日不是月朔,也不是安息日。”
וַתֹּאמֶר שָׁלוֹם׃
妇人说:“没事。”
[恢复本] 丈夫说,今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?妇人说,平安无事。
[RCV] And he said, Why will you go to him today? It is neither the new moon nor the Sabbath. But she said, It will be fine.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מַדּוּעַ 04069 疑问副词 מַדּוּעַ 为什么
אַתְּ 00859 代名词 2 单阴 אַתְּ אַתָּה 你,你
הֹלֶכֶת 01980 动词,Qal 主动分词单阴 הָלַךְ 行走、去
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词“今日”解。
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
חֹדֶשׁ 02320 名词,单阳附属形 חֹדֶשׁ 月朔、新月
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שַׁבָּת 07676 名词,阳(或阴)性单数 שַׁבָּת 安息日
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
 « 第 23 节 » 
回经文