列王记下
« 第四章 »
« 第 25 节 »
וַתֵּלֶךְ וַתָּבוֹא אֶל-אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל-הַר הַכַּרְמֶל
妇人就往迦密山去见神人。
וַיְהִי כִּרְאוֹת אִישׁ-הָאֱלֹהִים אֹתָהּ מִנֶּגֶד
神人从对面看见她的时候,
וַיֹּאמֶר אֶל-גֵּיחֲזִי נַעֲרוֹ
对他的仆人基哈西说:
הִנֵּה הַשּׁוּנַמִּית הַלָּז׃
“看哪,那个书念的妇人(来了)!
[恢复本] 妇人就往迦密山去见神人。神人远远地看见她,就对仆人基哈西说,书念的妇人在那里。
[RCV] So she went. And she came to the man of God at Mount Carmel. And when the man of God saw her at a distance, he said to Gehazi his attendant, That is the Shunammite over there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָלַךְ 行走、去 §8.1, 2.35, 8.16
וַתָּבוֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
הַכַּרְמֶל 03760 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כַּרְמֶל 迦密
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִּרְאוֹת 07200 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译 §9.14
מִנֶּגֶד 05048 介系词 מִן + 介系词 נֶגֶד נֶגֶד 在…之前、前头、在…面前
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
גֵּיחֲזִי 01522 专有名词,人名 גֵּחֲזִי 基哈西
נַעֲרוֹ 05288 名词,单阳 + 3 单阳词尾 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人 נַעַר 的附属形也是 נַעַר;用附属形来加词尾。
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הַשּׁוּנַמִּית 07767 冠词 הַ + 专有名词,地名 שּׁוּנַמִּית 书念
הַלָּז 01975 指示代名词,阳性单数 הַלָּז 这个
 « 第 25 节 » 
回经文