列王记下
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 25 节
»
וַתֵּלֶךְ
וַתָּבוֹא
אֶל-אִישׁ
הָאֱלֹהִים
אֶל-הַר
הַכַּרְמֶל
妇人就往迦密山去见神人。
וַיְהִי
כִּרְאוֹת
אִישׁ-הָאֱלֹהִים
אֹתָהּ
מִנֶּגֶד
神人从对面看见她的时候,
וַיֹּאמֶר
אֶל-גֵּיחֲזִי
נַעֲרוֹ
对他的仆人基哈西说:
הִנֵּה
הַשּׁוּנַמִּית
הַלָּז׃
“看哪,那个书念的妇人(来了)!
[恢复本]
妇人就往迦密山去见神人。神人远远地看见她,就对仆人基哈西说,书念的妇人在那里。
[RCV]
So she went. And she came to the man of God at Mount Carmel. And when the man of God saw her at a distance, he said to Gehazi his attendant, That is the Shunammite over there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָלַךְ
行走、去
§8.1, 2.35, 8.16
וַתָּבוֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
הַכַּרְמֶל
03760
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כַּרְמֶל
迦密
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִּרְאוֹת
07200
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
§9.14
מִנֶּגֶד
05048
介系词
מִן
+ 介系词
נֶגֶד
נֶגֶד
在…之前、前头、在…面前
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גֵּיחֲזִי
01522
专有名词,人名
גֵּחֲזִי
基哈西
נַעֲרוֹ
05288
名词,单阳 + 3 单阳词尾
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
נַעַר
的附属形也是
נַעַר
;用附属形来加词尾。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הַשּׁוּנַמִּית
07767
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
שּׁוּנַמִּית
书念
הַלָּז
01975
指示代名词,阳性单数
הַלָּז
这个
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文