约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 11 节
»
εἰς
τὰ
ἴδια
ἦλθεν,
他来到自己的地方,
καὶ
οἱ
ἴδιοι
αὐτὸν
οὐ
παρέλαβον.
而自己的人不接受他。
[恢复本]
祂到自己的地方来,自己的人却不接受祂。
[RCV]
He came to His own, yet those who were His own did not receive Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδια
02398
形容词
直接受格 复数 中性
ἴδιος
自己的
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιοι
02398
形容词
主格 复数 阳性
ἴδιος
自己的
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐ
03756
副词
οὐ
不
παρέλαβον
03880
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παραλαμβάνω
带着、接受
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文