约翰福音
«  第一章 »
« 第 11 节 »
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν,
他来到自己的地方,
καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
而自己的人不接受他。
[恢复本] 祂到自己的地方来,自己的人却不接受祂。
[RCV] He came to His own, yet those who were His own did not receive Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδια02398形容词直接受格 复数 中性 ἴδιος自己的
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιοι02398形容词主格 复数 阳性 ἴδιος自己的
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐ03756副词οὐ
παρέλαβον03880动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παραλαμβάνω带着、接受
 « 第 11 节 » 

回经文