约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 25 节
»
καὶ
ἠρώτησαν
αὐτὸν
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ,
他们就询问他且对他说:
Τί
οὖν
βαπτίζεις
“那么你为什么施洗呢,
εἰ
σὺ
οὐκ
εἶ
ὁ
Χριστὸς
若你不是基督,
οὐδὲ
Ἠλίας
也非以利亚,
οὐδὲ
ὁ
προφήτης;
也非那先知?”
[恢复本]
他们就问他说,你既不是基督,不是以利亚,也不是那申言者,那你为什么施浸?
[RCV]
And they asked him and said to him, Why then are you baptizing if you are not the Christ nor Elijah nor the Prophet?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἠρώτησαν
02065
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐρωτάω
问、要求、请
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
βαπτίζεις
00907
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
βαπτίζω
施洗、浸
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不
Ἠλίας
02243
名词
主格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文