约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
«
第 47 节
»
εἶδεν
(韦: )(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς
τὸν
Ναθαναὴλ
耶稣看见拿但业
ἐρχόμενον
πρὸς
αὐτὸν
向着他来,
καὶ
λέγει
περὶ
αὐτοῦ,
就提到他说:
Ἴδε
ἀληθῶς
Ἰσραηλίτης
“看哪!一个真以色列人
ἐν
ᾧ
δόλος
οὐκ
ἔστιν.
在他里面没有诡诈。”
[恢复本]
耶稣看见拿但业向祂走来,就指着他说,看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。
[RCV]
Jesus saw Nathanael coming to Him and said concerning him, Behold, truly an Israelite, in whom there is no guile!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναθαναὴλ
03482
名词
直接受格 单数 阳性
Ναθαναήλ
专有名词,人名:拿但业
ἐρχόμενον
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
ἀληθῶς
00230
副词
ἀληθῶς
实在地、真实地
Ἰσραηλίτης
02475
名词
主格 单数 阳性
Ἰσραηλίτης
专有名词,族名:以色列人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δόλος
01388
名词
主格 单数 阳性
δόλος
欺骗
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
是在母音之前的变化。
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文