约翰福音
«  第一章 »
« 第 47 节 »
εἶδεν (韦: )(联: )Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ
耶稣看见拿但业
ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν
向着他来,
καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ,
就提到他说:
Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης
“看哪!一个真以色列人
ἐν δόλος οὐκ ἔστιν.
在他里面没有诡诈。”
[恢复本] 耶稣看见拿但业向祂走来,就指着他说,看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。
[RCV] Jesus saw Nathanael coming to Him and said concerning him, Behold, truly an Israelite, in whom there is no guile!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶδεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναθαναὴλ 03482 名词 直接受格 单数 阳性 Ναθαναήλ 专有名词,人名:拿但业
ἐρχόμενον 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格,意思是“关于”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἴδε 02396 质词 ἴδε 看哪!注意!
ἀληθῶς 00230 副词 ἀληθῶς 实在地、真实地
Ἰσραηλίτης 02475 名词 主格 单数 阳性 Ἰσραηλίτης 专有名词,族名:以色列人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δόλος 01388 名词 主格 单数 阳性 δόλος 欺骗
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词 在母音之前的变化。
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 47 节 » 

回经文