约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 26 节
»
ἀπεκρίθη
αὐτοῖς
ὁ
Ἰωάννης
λέγων,
约翰回答他们说:
Ἐγὼ
βαπτίζω
ἐν
ὕδατι·
“我用水施洗,
μέσος
ὑμῶν
(韦:
στήκει
)(联:
ἕστηκεν
)
在你们中间...他站立着,(...处填入下一行)
ὃν
ὑμεῖς
οὐκ
οἴδατε,
那你们不认识的,
[恢复本]
约翰回答说,我是在水里施浸,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
[RCV]
John answered them saying, I baptize in water; but among you stands One whom you do not know,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
βαπτίζω
00907
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
βαπτίζω
施洗、浸
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὕδατι
05204
名词
间接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
μέσος
03319
形容词
主格 单数 阳性
μέσος
中间的
在此作名词使用。
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
στήκει
04739
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
στήκω
站立
+
00000
ἕστηκεν
02476
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
设立、站立
+
00000
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
得知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文