约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
«
第 49 节
»
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
Ναθαναήλ,
拿但业回答他说:
ΡJαββί,
“拉比,
σὺ
εἶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ,
你是神的儿子,
σὺ
βασιλεὺς
εἶ
τοῦ
Ἰσραήλ.
你是以色列的王!”
[恢复本]
拿但业说,拉比,你是神的儿子,你是以色列的王。
[RCV]
Nathanael answered Him, Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ναθαναήλ
03482
名词
主格 单数 阳性
Ναθαναήλ
专有名词,人名:拿但业
ΡJαββί
04461
名词
呼格 单数 阳性
ρJαββι
老师、大师
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文