约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 18 节
»
θεὸν
οὐδεὶς
ἑώρακεν
πώποτε·
从来没有人看见神;
μονογενὴς
θεὸς
独生的神
ὁ
ὢν
εἰς
τὸν
κόλπον
τοῦ
πατρὸς
那在父怀里的
ἐκεῖνος
ἐξηγήσατο.
那位显明(神)。
[恢复本]
从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子,将祂表明出来。
[RCV]
No one has ever seen God; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事
在此作名词使用。
ἑώρακεν
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
πώποτε
04455
副词
πώποτε
任何时候
μονογενὴς
03439
形容词
主格 单数 阳性
μονογενής
唯一的
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...里、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόλπον
02859
名词
直接受格 单数 阳性
κόλπος
胸怀
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父
此处指父神
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ἐξηγήσατο
01834
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐξηγέομαι
告诉、解释、报告
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文