约翰福音
«  第一章 »
« 第 18 节 »
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε·
从来没有人看见神;
μονογενὴς θεὸς
独生的神
ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς
那在父怀里的
ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
那位显明(神)。
[恢复本] 从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子,将祂表明出来。
[RCV] No one has ever seen God; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς无 一人、无一事在此作名词使用。
ἑώρακεν03708动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见
πώποτε04455副词πώποτε任何时候
μονογενὴς03439形容词主格 单数 阳性 μονογενής唯一的
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“在...里、进入...之内”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόλπον02859名词直接受格 单数 阳性 κόλπος胸怀
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ此处指父神
ἐκεῖνος01565指示代名词主格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
ἐξηγήσατο01834动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐξηγέομαι告诉、解释、报告
 « 第 18 节 » 

回经文