约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 34 节
»
κἀγὼ
ἑώρακα
且我看见了,
καὶ
μεμαρτύρηκα
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ.
就证明这是神的儿子。”
[恢复本]
我看见了,就见证这是神的儿子。
[RCV]
And I have seen and have testified that this is the Son of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
ἑώρακα
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μεμαρτύρηκα
03140
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文