约翰福音
«  第一章 »
« 第 43 节 »
Τῇ ἐπαύριον
次日,
ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν
他(耶稣)想要出去到加利利,
καὶ εὑρίσκει Φίλιππον.
遇见腓力。
καὶ λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣就对他说:
Ἀκολούθει μοι.
“来跟从我。”
[恢复本] 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说,跟从我。
[RCV] The next day He wanted to go forth into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, Follow Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαύριον 01887 副词 ἐπαύριον 隔日、次日 意思是“在第二天”。
ἠθέλησεν 02309 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω 想要、愿意
ἐξελθεῖν 01831 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἐξέρχομαι 出来
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν 01056 名词 直接受格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εὑρίσκει 02147 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
Φίλιππον 05376 名词 直接受格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,人名:腓力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀκολούθει 00190 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 43 节 » 

回经文