约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 43 节
»
Τῇ
ἐπαύριον
次日,
ἠθέλησεν
ἐξελθεῖν
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
他(耶稣)想要出去到加利利,
καὶ
εὑρίσκει
Φίλιππον.
遇见腓力。
καὶ
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣就对他说:
Ἀκολούθει
μοι.
“来跟从我。”
[恢复本]
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说,跟从我。
[RCV]
The next day He wanted to go forth into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, Follow Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαύριον
01887
副词
ἐπαύριον
隔日、次日
意思是“在第二天”。
ἠθέλησεν
02309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
ἐξελθεῖν
01831
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐξέρχομαι
出来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν
01056
名词
直接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὑρίσκει
02147
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
Φίλιππον
05376
名词
直接受格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀκολούθει
00190
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文