约翰福音
«  第一章 »
« 第 23 节 »
ἔφη,
他说:
Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
“我就是那声音在旷野喊着:
Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
‘修直主的道路’,
καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας προφήτης.
正如先知以赛亚所说的。”
[恢复本] 他说,我就是那在旷野里呼喊者的声音:“修直主的道路!”正如申言者以赛亚所说的。
[RCV] He said, I am a voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord!" as Isaiah the prophet said.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔφη 05346 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、意思是
Ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
φωνὴ 05456 名词 主格 单数 阴性 φωνή 声音
βοῶντος 00994 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 βοάω 喊叫
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ 02048 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 意思是“旷野、沙漠”。
Εὐθύνατε 02116 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 εὐθύνω 使变直
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如、按照
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἠσαΐας 02268 名词 主格 单数 阳性 Ἠσαΐας 专有名词,人名:以赛亚
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτης 04396 名词 主格 单数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
 « 第 23 节 » 

回经文