约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 23 节
»
ἔφη,
他说:
Ἐγὼ
φωνὴ
βοῶντος
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
“我就是那声音在旷野喊着:
Εὐθύνατε
τὴν
ὁδὸν
κυρίου,
‘修直主的道路’,
καθὼς
εἶπεν
Ἠσαΐας
ὁ
προφήτης.
正如先知以赛亚所说的。”
[恢复本]
他说,我就是那在旷野里呼喊者的声音:“修直主的道路!”正如申言者以赛亚所说的。
[RCV]
He said, I am a voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord!" as Isaiah the prophet said.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔφη
05346
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、意思是
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
βοῶντος
00994
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
βοάω
喊叫
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
意思是“旷野、沙漠”。
Εὐθύνατε
02116
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
εὐθύνω
使变直
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἠσαΐας
02268
名词
主格 单数 阳性
Ἠσαΐας
专有名词,人名:以赛亚
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文