约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 17 节
»
ὅτι
ὁ
νόμος
διὰ
Μωϋσέως
ἐδόθη,
而律法是借着摩西赐下的,
ἡ
χάρις
καὶ
ἡ
ἀλήθεια
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
ἐγένετο.
恩典和真理是借着耶稣基督来的。
[恢复本]
因为律法是借着摩西赐的,恩典和实际都是借着耶稣基督来的。
[RCV]
For the law was given through Moses; grace and reality came through Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、法律、定则
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
Μωϋσέως
03475
名词
所有格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、让
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
善意、恩惠
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθεια
00225
名词
主格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文