约翰福音
«  第一章 »
« 第 41 节 »
εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα
这人先找到自己的哥哥西门,
καὶ λέγει αὐτῷ,
对他说:
Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν,
“我们遇见弥赛亚了。”
ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός·
那被翻译出来就是基督;
[恢复本] 他先找着自己的哥哥西门,对他说,我们遇见弥赛亚了(弥赛亚翻出来,就是基督)。
[RCV] He first found his own brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which translated means Christ).

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εὑρίσκει02147动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的单数中性可作副词使用。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν00080名词直接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον02398形容词直接受格 单数 阳性 ἴδιος自己的
Σίμωνα04613名词直接受格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
καὶ02532连接词καί并且、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Εὑρήκαμεν02147动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μεσσίαν03323名词直接受格 单数 阳性 Μεσσίας弥赛亚
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
μεθερμηνευόμενον03177动词现在 被动 分词 主格 单数 中性 μεθερμηνεύω翻译
Χριστός05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 41 节 » 

回经文