约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 41 节
»
εὑρίσκει
οὗτος
πρῶτον
τὸν
ἀδελφὸν
τὸν
ἴδιον
Σίμωνα
这人先找到自己的哥哥西门,
καὶ
λέγει
αὐτῷ,
对他说:
Εὑρήκαμεν
τὸν
Μεσσίαν,
“我们遇见弥赛亚了。”
ὅ
ἐστιν
μεθερμηνευόμενον
Χριστός·
那被翻译出来就是基督;
[恢复本]
他先找着自己的哥哥西门,对他说,我们遇见弥赛亚了(弥赛亚翻出来,就是基督)。
[RCV]
He first found his own brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which translated means Christ).
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὑρίσκει
02147
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一、最重要的、先前的
单数中性可作副词使用。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον
02398
形容词
直接受格 单数 阳性
ἴδιος
自己的
Σίμωνα
04613
名词
直接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εὑρήκαμεν
02147
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μεσσίαν
03323
名词
直接受格 单数 阳性
Μεσσίας
弥赛亚
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μεθερμηνευόμενον
03177
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
μεθερμηνεύω
翻译
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文