约翰福音
«  第一章 »
« 第 16 节 »
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ
因为从他的丰盛里,
ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν
我们所有人都领受
καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
甚至恩典接着恩典。
[恢复本] 从祂的丰满里我们都领受了,而且恩上加恩;
[RCV] For of His fullness we have all received, and grace upon grace.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληρώματος04138名词所有格 单数 中性 πλήρωμα满足、完成
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ἐλάβομεν02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 λαμβάνω抓住、得到、拿走
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις恩典
ἀντὶ00473介系词ἀντί后接所有格时意思是“等同、代替、因为”
χάριτος05485名词所有格 单数 阴性 χάρις善意、恩惠
 « 第 16 节 » 

回经文