约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 16 节
»
ὅτι
ἐκ
τοῦ
πληρώματος
αὐτοῦ
因为从他的丰盛里,
ἡμεῖς
πάντες
ἐλάβομεν
我们所有人都领受
καὶ
χάριν
ἀντὶ
χάριτος·
甚至恩典接着恩典。
[恢复本]
从祂的丰满里我们都领受了,而且恩上加恩;
[RCV]
For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληρώματος
04138
名词
所有格 单数 中性
πλήρωμα
满足、完成
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἐλάβομεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
λαμβάνω
抓住、得到、拿走
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩典
ἀντὶ
00473
介系词
ἀντί
后接所有格时意思是“等同、代替、因为”
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
善意、恩惠
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文