约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 36 节
»
καὶ
ἐμβλέψας
τῷ
Ἰησοῦ
περιπατοῦντι
既看见耶稣行走,
λέγει,
他就说:
Ἴδε
ὁ
ἀμνὸς
τοῦ
θεοῦ.
“看哪,神的羔羊!”
[恢复本]
他见耶稣行走,就说,看哪,神的羔羊!
[RCV]
And looking at Jesus walking, he said, Behold, the Lamb of God!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐμβλέψας
01689
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐμβλέπω
凝视、思想
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
περιπατοῦντι
04043
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
περιπατέω
走路、行事、过活
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμνὸς
00286
名词
主格 单数 阳性
ἀμνός
小羊、羊羔
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文