约翰福音
«  第一章 »
« 第 36 节 »
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι
既看见耶稣行走,
λέγει,
他就说:
Ἴδε ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
“看哪,神的羔羊!”
[恢复本] 他见耶稣行走,就说,看哪,神的羔羊!
[RCV] And looking at Jesus walking, he said, Behold, the Lamb of God!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐμβλέψας 01689 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐμβλέπω 凝视、思想
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
περιπατοῦντι 04043 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 περιπατέω 走路、行事、过活
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἴδε 02396 质词 ἴδε 看哪!注意!
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμνὸς 00286 名词 主格 单数 阳性 ἀμνός 小羊、羊羔
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 36 节 » 

回经文