约翰福音
«  第一章 »
« 第 33 节 »
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,
且我不认识他,
ἀλλ᾽ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι
而那差遣我用水施洗的、
ἐκεῖνός μοι εἶπεν,
那位对我说:
Ἐφ᾽ ὃν ἂν
‘...在谁的上面,(...处填入下一行)
ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον
你看见圣灵降下来
καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν,
且住在他之上,
οὗτός ἐστιν βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
这就是那用圣灵施洗的。’
[恢复本] 我先前不认识祂,只是那差我来在水里施浸的,对我说,你看见那灵降下来,停留在谁身上,谁就是在圣灵里施浸的。
[RCV] And I did not know Him, but He who sent me to baptize in water, He said to me, He upon whom you see the Spirit descending and abiding upon Him, this is He who baptizes in the Holy Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 甚至我、连我、但我 + 而来。
οὐκ 03756 副词 οὐ
ᾔδειν 3608a 动词 过去完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 知道、认识、察知 此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψας 03992 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πέμπω 差遣、送给
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
βαπτίζειν 00907 动词 现在 主动 不定词 βαπτίζω 施洗、浸
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὕδατι 05204 名词 间接受格 单数 中性 ὕδωρ
ἐκεῖνός 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἴδῃς 03708 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 ὁράω 看见
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καταβαῖνον 02597 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 καταβαίνω 下来、降下
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μένον 03306 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 μένω 留下、住
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτίζων 00907 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βαπτίζω 施洗、浸
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒
 « 第 33 节 » 

回经文