约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 33 节
»
κἀγὼ
οὐκ
ᾔδειν
αὐτόν,
且我不认识他,
ἀλλ᾽
ὁ
πέμψας
με
βαπτίζειν
ἐν
ὕδατι
而那差遣我用水施洗的、
ἐκεῖνός
μοι
εἶπεν,
那位对我说:
Ἐφ᾽
ὃν
ἂν
‘...在谁的上面,(...处填入下一行)
ἴδῃς
τὸ
πνεῦμα
καταβαῖνον
你看见圣灵降下来
καὶ
μένον
ἐπ᾽
αὐτόν,
且住在他之上,
οὗτός
ἐστιν
ὁ
βαπτίζων
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ.
这就是那用圣灵施洗的。’
[恢复本]
我先前不认识祂,只是那差我来在水里施浸的,对我说,你看见那灵降下来,停留在谁身上,谁就是在圣灵里施浸的。
[RCV]
And I did not know Him, but He who sent me to baptize in water, He said to me, He upon whom you see the Spirit descending and abiding upon Him, this is He who baptizes in the Holy Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ᾔδειν
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识、察知
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψας
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
βαπτίζειν
00907
动词
现在 主动 不定词
βαπτίζω
施洗、浸
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὕδατι
05204
名词
间接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
ἐκεῖνός
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἴδῃς
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
ὁράω
看见
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καταβαῖνον
02597
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
καταβαίνω
下来、降下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μένον
03306
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
μένω
留下、住
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτίζων
00907
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
βαπτίζω
施洗、浸
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文