约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 31 节
»
κἀγὼ
οὐκ
ᾔδειν
αὐτόν,
且我不认识他,
ἀλλ᾽
ἵνα
φανερωθῇ
τῷ
Ἰσραὴλ
而为要叫他显明给以色列人,
διὰ
τοῦτο
ἦλθον
ἐγὼ
ἐν
ὕδατι
βαπτίζων.
因此我来用水施洗。”
[恢复本]
我先前不认识祂,但为了叫祂显明给以色列人,所以我来在水里施浸。
[RCV]
And I did not know Him, but in order that He might be manifested to Israel, for this reason I came baptizing in water.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ᾔδειν
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识、察知
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
φανερωθῇ
05319
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
φανερόω
使知道、启示、显现
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ
02474
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὕδατι
05204
名词
间接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
βαπτίζων
00907
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
βαπτίζω
施洗、浸
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文