约翰福音
«  第一章 »
« 第 31 节 »
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν,
且我不认识他,
ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ
而为要叫他显明给以色列人,
διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
因此我来用水施洗。”
[恢复本] 我先前不认识祂,但为了叫祂显明给以色列人,所以我来在水里施浸。
[RCV] And I did not know Him, but in order that He might be manifested to Israel, for this reason I came baptizing in water.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 甚至我、连我、但我 + 而来。
οὐκ 03756 副词 οὐ
ᾔδειν 3608a 动词 过去完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 知道、认识、察知 此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
φανερωθῇ 05319 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 φανερόω 使知道、启示、显现
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ 02474 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὕδατι 05204 名词 间接受格 单数 中性 ὕδωρ
βαπτίζων 00907 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βαπτίζω 施洗、浸
 « 第 31 节 » 

回经文