约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
«
第 44 节
»
ἦν
δὲ
ὁ
Φίλιππος
ἀπὸ
Βηθσαϊδά,
而腓力是来自伯赛大,
ἐκ
τῆς
πόλεως
Ἀνδρέου
καὶ
Πέτρου.
从安得烈和彼得的城市来的。
[恢复本]
这腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得那城的人。
[RCV]
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φίλιππος
05376
名词
主格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓力
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
Βηθσαϊδά
00966
名词
所有格 单数 阴性
Βηθσαϊδά
专有名词,地名:伯赛大
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
Ἀνδρέου
00406
名词
所有格 单数 阳性
Ἀνδρέας
专有名词,人名:安得烈
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Πέτρου
04074
名词
所有格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文