约翰福音
«  第一章 »
« 第 29 节 »
Τῇ ἐπαύριον
次日,
βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν
他看见耶稣来到他那里,
καὶ λέγει,
就说:
Ἴδε ἀμνὸς τοῦ θεοῦ
“看哪,神的羔羊,
αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
那除去世人罪孽的!
[恢复本] 次日,约翰看见耶稣向他走来,就说,看哪,神的羔羊,除去世人之罪的!
[RCV] The next day he saw Jesus coming to him and said, Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαύριον 01887 副词 ἐπαύριον 次日 意思是“在第二天”。
βλέπει 00991 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βλέπω 看见、小心
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐρχόμενον 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“与...同在、向...”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἴδε 02396 质词 ἴδε 看哪!注意!
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμνὸς 00286 名词 主格 单数 阳性 ἀμνός 小羊、羊羔
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἴρων 00142 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 αἴρω 提起、拿走
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαν 00266 名词 直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
 « 第 29 节 » 

回经文