约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 35 节
»
Τῇ
ἐπαύριον
πάλιν
再次日,
εἱστήκει
(韦: )(联:
ὁ
)
Ἰωάννης
约翰...站着(...处填入下一行)
καὶ
ἐκ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
δύο
和他的门徒中两个人
[恢复本]
再次日,约翰同他两个门徒又站在那里。
[RCV]
Again the next day John was standing with two of his disciples,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαύριον
01887
副词
ἐπαύριον
次日
意思是“在第二天”。
πάλιν
03825
副词
πάλιν
回去、又、再、另一方面
εἱστήκει
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
设立、站立
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
二个的
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文