约翰福音
«  第一章 »
« 第 35 节 »
Τῇ ἐπαύριον πάλιν
再次日,
εἱστήκει (韦: )(联: )Ἰωάννης
约翰...站着(...处填入下一行)
καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο
和他的门徒中两个人
[恢复本] 再次日,约翰同他两个门徒又站在那里。
[RCV] Again the next day John was standing with two of his disciples,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαύριον01887副词ἐπαύριον次日意思是“在第二天”。
πάλιν03825副词πάλιν回去、又、再、另一方面
εἱστήκει02476动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι设立、站立
+00000
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δύο01417形容词主格 复数 阳性 δύο二个的
 « 第 35 节 » 

回经文