约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 22 节
»
εἶπαν
οὖν
αὐτῷ,
于是他们对他说:
Τίς
εἶ;
“你是谁?
ἵνα
ἀπόκρισιν
δῶμεν
好让我们给...答案;(...处填入下一行)
τοῖς
πέμψασιν
ἡμᾶς·
{那差遣我们的人}
τί
λέγεις
περὶ
σεαυτοῦ;
关于你自己你说什么呢?”
[恢复本]
于是他们说,你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。关于你自己,你怎么说?
[RCV]
They said then to him, Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀπόκρισιν
00612
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπόκρισις
回答
δῶμεν
01325
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
δίδωμι
给、让
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψασιν
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性
πέμπω
差遣、送给
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
σεαυτοῦ
04572
反身代名词
所有格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文