约翰福音
«  第一章 »
« 第 22 节 »
εἶπαν οὖν αὐτῷ,
于是他们对他说:
Τίς εἶ;
“你是谁?
ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν
好让我们给...答案;(...处填入下一行)
τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς·
{那差遣我们的人}
τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
关于你自己你说什么呢?”
[恢复本] 于是他们说,你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。关于你自己,你怎么说?
[RCV] They said then to him, Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἀπόκρισιν00612名词直接受格 单数 阴性 ἀπόκρισις回答
δῶμεν01325动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 δίδωμι给、让
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψασιν03992动词第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性 πέμπω差遣、送给
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
λέγεις03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
σεαυτοῦ04572反身代名词所有格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ你自己
 « 第 22 节 » 

回经文