约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 19 节
»
Καὶ
αὕτη
ἐστὶν
ἡ
μαρτυρία
τοῦ
Ἰωάννου,
这是约翰的见证:
ὅτε
ἀπέστειλαν
(韦:
πρὸς
αὐτὸν
)(联:
(πρὸς
αὐτὸν)
)
οἱ
Ἰουδαῖοι
ἐξ
Ἱεροσολύμων
当犹太人从耶路撒冷差遣...到他那里时,(...处填入下一行)
ἱερεῖς
καὶ
Λευίτας
祭司和利未人
ἵνα
ἐρωτήσωσιν
αὐτόν,
为要问他:
Σὺ
τίς
εἶ;
“你是谁?”
[恢复本]
以下是约翰所作的见证:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到他那里,问他说,你是谁?
[RCV]
And this is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία
03141
名词
主格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证词
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἀπέστειλαν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποστέλλω
差遣
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...那里、当...时间”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...那里、当...时间”
此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
Ἱεροσολύμων
02414
名词
所有格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἱερεῖς
02409
名词
直接受格 复数 阳性
ἱερεύς
祭司
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Λευίτας
03019
名词
直接受格 复数 阳性
Λευίτης
专有名词,族名:利未人
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐρωτήσωσιν
02065
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἐρωτάω
问、要求、请
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文