约翰福音
«  第一章 »
« 第 19 节 »
Καὶ αὕτη ἐστὶν μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου,
这是约翰的见证:
ὅτε ἀπέστειλαν (韦:πρὸς αὐτὸν )(联:(πρὸς αὐτὸν) )οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων
当犹太人从耶路撒冷差遣...到他那里时,(...处填入下一行)
ἱερεῖς καὶ Λευίτας
祭司和利未人
ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν,
为要问他:
Σὺ τίς εἶ;
“你是谁?”
[恢复本] 以下是约翰所作的见证:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到他那里,问他说,你是谁?
[RCV] And this is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这个
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία03141名词主格 单数 阴性 μαρτυρία见证、证词
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννου02491名词所有格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
ἀπέστειλαν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποστέλλω差遣
+00000
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向...那里、当...时间”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向...那里、当...时间”此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
Ἱεροσολύμων02414名词所有格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
ἱερεῖς02409名词直接受格 复数 阳性 ἱερεύς祭司
καὶ02532连接词καί并且、和
Λευίτας03019名词直接受格 复数 阳性 Λευίτης专有名词,族名:利未人
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἐρωτήσωσιν02065动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἐρωτάω问、要求、请
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 19 节 » 

回经文