约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 8 节
»
οὐκ
ἦν
ἐκεῖνος
τὸ
φῶς,
他不是那光,
ἀλλ᾽
ἵνα
μαρτυρήσῃ
περὶ
τοῦ
φωτός.
而是为了要替光作见证。
[恢复本]
他不是那光,乃是要为那光作见证。
[RCV]
He was not the light, but came that he might testify concerning the light.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
主格 单数 中性
φῶς
光
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μαρτυρήσῃ
03140
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτός
05457
名词
所有格 单数 中性
φῶς
光
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文