约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 21 节
»
καὶ
ἠρώτησαν
αὐτόν,
他们又问他说:
Τί
οὖν;
“那么谁呢?
(韦:
(Σύ)
)(联:
Σύ
)
Ἠλίας
εἶ;
你是以利亚吗?”
καὶ
λέγει,
他说:
Οὐκ
εἰμί.
“我不是。”
Ὁ
προφήτης
εἶ
σύ;
“你是那先知吗?”
καὶ
ἀπεκρίθη,
他回答说:
Οὔ.
“不是。”
[恢复本]
他们又问他说,那么你是谁?是以利亚吗?他说,我不是。是那申言者吗?他回答说,不是。
[RCV]
And they asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἠρώτησαν
02065
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐρωτάω
问、要求、请
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
+
00000
Σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
Ἠλίας
02243
名词
主格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἰμί
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
Οὔ
03756
副词
οὔ
不
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文