约翰福音
«  第一章 »
« 第 21 节 »
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν,
他们又问他说:
Τί οὖν;
“那么谁呢?
(韦:(Σύ) )(联:Σύ )Ἠλίας εἶ;
你是以利亚吗?”
καὶ λέγει,
他说:
Οὐκ εἰμί.
“我不是。”
προφήτης εἶ σύ;
“你是那先知吗?”
καὶ ἀπεκρίθη,
他回答说:
Οὔ.
“不是。”
[恢复本] 他们又问他说,那么你是谁?是以利亚吗?他说,我不是。是那申言者吗?他回答说,不是。
[RCV] And they asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἠρώτησαν02065动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐρωτάω问、要求、请
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
+00000
Σύ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
Σύ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
+00000
Ἠλίας02243名词主格 单数 阳性 Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Οὐκ03756副词οὐ
εἰμί01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτης04396名词主格 单数 阳性 προφήτης先知、先知的着作
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
σύ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答
Οὔ03756副词οὔ
 « 第 21 节 » 

回经文