约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 7 节
»
οὗτος
ἦλθεν
εἰς
μαρτυρίαν
这人来为作见证,
ἵνα
μαρτυρήσῃ
περὶ
τοῦ
φωτός,
就是替光作见证,
ἵνα
πάντες
πιστεύσωσιν
δι᾽
αὐτοῦ.
好叫众人借着他而相信。
[恢复本]
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人借着他可以信。
[RCV]
He came for a testimony that he might testify concerning the light, that all might believe through him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
μαρτυρίαν
03141
名词
直接受格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μαρτυρήσῃ
03140
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτός
05457
名词
所有格 单数 中性
φῶς
光
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
πιστεύσωσιν
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文