约翰福音
«  第一章 »
« 第 7 节 »
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν
这人来为作见证,
ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός,
就是替光作见证,
ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.
好叫众人借着他而相信。
[恢复本] 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人借着他可以信。
[RCV] He came for a testimony that he might testify concerning the light, that all might believe through him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
μαρτυρίαν 03141 名词 直接受格 单数 阴性 μαρτυρία 见证、证据
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μαρτυρήσῃ 03140 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 μαρτυρέω 作证、见证
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτός 05457 名词 所有格 单数 中性 φῶς
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
πιστεύσωσιν 04100 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 7 节 » 

回经文