约翰福音
«  第一章 »
«第 51 节»
καὶ λέγει αὐτῷ,
他又对他说:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
“我实实在在地告诉你们,
ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα
你们将要看见天开了,
καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας
且神的使者上去下来
ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
在人子身上。”
[恢复本] 又对他说,我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。
[RCV] And He said to him, Truly, truly, I say to you, You shall see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὄψεσθε03708动词未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ὁράω看见、察知
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν03772名词直接受格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
ἀνεῳγότα00455动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀνοίγω打开
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλους00032名词直接受格 复数 阳性 ἄγγελος使者、天使
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἀναβαίνοντας00305动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀναβαίνω上去、登高、生长
καὶ02532连接词καί并且、和
καταβαίνοντας02597动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 καταβαίνω下来、降下
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
«第 51 节»

回经文