约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
«
第 51 节
»
καὶ
λέγει
αὐτῷ,
他又对他说:
Ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
“我实实在在地告诉你们,
ὄψεσθε
τὸν
οὐρανὸν
ἀνεῳγότα
你们将要看见天开了,
καὶ
τοὺς
ἀγγέλους
τοῦ
θεοῦ
ἀναβαίνοντας
καὶ
καταβαίνοντας
且神的使者上去下来
ἐπὶ
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου.
在人子身上。”
[恢复本]
又对他说,我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。
[RCV]
And He said to him, Truly, truly, I say to you, You shall see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὄψεσθε
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ὁράω
看见、察知
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἀνεῳγότα
00455
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀνοίγω
打开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλους
00032
名词
直接受格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἀναβαίνοντας
00305
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καταβαίνοντας
02597
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
καταβαίνω
下来、降下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文