约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 14 节
»
Καὶ
ὁ
λόγος
σὰρξ
ἐγένετο
道成了肉体
καὶ
ἐσκήνωσεν
ἐν
ἡμῖν,
且住在我们中间,
καὶ
ἐθεασάμεθα
τὴν
δόξαν
αὐτοῦ,
且我们见过他的荣耀,
δόξαν
ὡς
μονογενοῦς
παρὰ
πατρός,
荣耀如同独一的从父,
πλήρης
χάριτος
καὶ
ἀληθείας.
充满着恩典和真理。
[恢复本]
话成了肉体,支搭帐幕在我们中间,丰丰满满地有恩典,有实际。我们也见过祂的荣耀,正是从父而来独生子的荣耀。
[RCV]
And the Word became flesh and tabernacled among us (and we beheld His glory, glory as of the only Begotten from the Father), full of grace and reality.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
σὰρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐσκήνωσεν
04637
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σκηνόω
住
σκηνόω,意思是to fix one’s tabernacle, have one’s tabernacle, abide (or live) in a tabernacle (or tent), to dwell。道成肉身就是神的话语“搭建帐篷或帐幕住在人间”,正如约柜在人间。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐθεασάμεθα
02300
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数
θεάομαι
注视、观察
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
μονογενοῦς
03439
形容词
所有格 单数 阳性
μονογενής
独一的
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父
πλήρης
04134
形容词
主格 单数 阳性
πλήρης
充满的
以某物充满,“某物”可用所有格。也可以是直接受格、单数、阳性或所有格、单数、阳性或直接受格、单数、阴性或主格、单数、阴性。
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
善意、恩惠
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文