约翰福音
«  第一章 »
« 第 14 节 »
Καὶ λόγος σὰρξ ἐγένετο
道成了肉体
καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,
且住在我们中间,
καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,
且我们见过他的荣耀,
δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός,
荣耀如同独一的从父,
πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
充满着恩典和真理。
[恢复本] 话成了肉体,支搭帐幕在我们中间,丰丰满满地有恩典,有实际。我们也见过祂的荣耀,正是从父而来独生子的荣耀。
[RCV] And the Word became flesh and tabernacled among us (and we beheld His glory, glory as of the only Begotten from the Father), full of grace and reality.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
σὰρξ 04561 名词 主格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐσκήνωσεν 04637 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σκηνόω σκηνόω,意思是to fix one’s tabernacle, have one’s tabernacle, abide (or live) in a tabernacle (or tent), to dwell。道成肉身就是神的话语“搭建帐篷或帐幕住在人间”,正如约柜在人间。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐθεασάμεθα 02300 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 θεάομαι 注视、观察
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
μονογενοῦς 03439 形容词 所有格 单数 阳性 μονογενής 独一的
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从...”
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ
πλήρης 04134 形容词 主格 单数 阳性 πλήρης 充满的 以某物充满,“某物”可用所有格。也可以是直接受格、单数、阳性或所有格、单数、阳性或直接受格、单数、阴性或主格、单数、阴性。
χάριτος 05485 名词 所有格 单数 阴性 χάρις 善意、恩惠
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理 意思是“果真、真正地”。
 « 第 14 节 » 

回经文