约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 39 节
»
λέγει
αὐτοῖς,
他对他们说:
Ἔρχεσθε
καὶ
ὄψεσθε.
“你们来看。”
ἦλθαν
οὖν
然后他们就去
καὶ
εἶδαν
ποῦ
μένει
看他住在那里,
καὶ
παρ᾽
αὐτῷ
ἔμειναν
且...与他同住;(...处填入下一行)
τὴν
ἡμέραν
ἐκείνην·
那一天
ὥρα
ἦν
ὡς
δεκάτη.
时刻约为第十个小时。
[恢复本]
耶稣说,你们来看。他们就去看祂住在哪里,那一天便与祂同住,那时约是上午十时。
[RCV]
He said to them, Come, and you will see. They went therefore and saw where He was staying, and they stayed with Him that day; it was about the tenth hour.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἔρχεσθε
02064
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὄψεσθε
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ὁράω
看见
ἦλθαν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδαν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
留下、住
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“和...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔμειναν
03306
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
μένω
留下、住
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἐκείνην
01565
指示代名词
直接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
δεκάτη
01182
形容词
主格 单数 阴性
δέκατος
第十
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文