约翰福音
«  第一章 »
« 第 15 节 »
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ
约翰替他作见证,
καὶ κέκραγεν λέγων,
喊着说:
Οὗτος ἦν (韦: εἰπών )(联:ὃν εἶπον ),
“这人就是(韦: 那曾说)(联: 那我曾说):
ὀπίσω μου ἐρχόμενος
‘那在我以后来的,
ἔμπροσθέν μου γέγονεν,
反成了在我以前的,
ὅτι πρῶτός μου ἦν.
因他本是在我之前。’”
[恢复本] 约翰为祂作见证,喊着说,这就是我曾说,那在我以后来的,成了在我以前的,因祂原是比我先的。
[RCV] John testified concerning Him and cried out, saying, This was He of whom I said, He who is coming after me has become ahead of me, because He was before me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
μαρτυρεῖ03140动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω作证、见证
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
κέκραγεν02896动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 κράζω喊叫
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是过去已有的,现今是否仍有不确知
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰπών03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω在韦的版本中,这句是补充说明这人是约翰,以下的直接引述句则是上承
+00000
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀπίσω03694介系词ὀπίσω后接所有格,意 思是“在...之后”
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐρχόμενος02064动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
ἔμπροσθέν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格时意思是“在...的前面”
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
γέγονεν01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
πρῶτός04413形容词主格 单数 阳性 πρῶτος第一的、最重要的、以前的
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是过去已有的,现今是否仍有不确知。
 « 第 15 节 » 

回经文