约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 15 节
»
Ἰωάννης
μαρτυρεῖ
περὶ
αὐτοῦ
约翰替他作见证,
καὶ
κέκραγεν
λέγων,
喊着说:
Οὗτος
ἦν
(韦:
ὁ
εἰπών
)(联:
ὃν
εἶπον
),
“这人就是(韦: 那曾说)(联: 那我曾说):
Ὁ
ὀπίσω
μου
ἐρχόμενος
‘那在我以后来的,
ἔμπροσθέν
μου
γέγονεν,
反成了在我以前的,
ὅτι
πρῶτός
μου
ἦν.
因他本是在我之前。’”
[恢复本]
约翰为祂作见证,喊着说,这就是我曾说,那在我以后来的,成了在我以前的,因祂原是比我先的。
[RCV]
John testified concerning Him and cried out, saying, This was He of whom I said, He who is coming after me has become ahead of me, because He was before me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
μαρτυρεῖ
03140
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κέκραγεν
02896
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
κράζω
喊叫
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰπών
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
在韦的版本中,这句是补充说明这人是约翰,以下的直接引述句则是上承。
+
00000
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
+
00000
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意 思是“在...之后”
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἔμπροσθέν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
πρῶτός
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文