约翰福音
«  第一章 »
« 第 45 节 »
εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ
腓力找到拿但业,
καὶ λέγει αὐτῷ,
对他说:
Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται
“那位摩西在律法上和众先知所写的,
εὑρήκαμεν,
我们遇见了,
Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
就是耶稣---约瑟的儿子来自拿撒勒。”
[恢复本] 腓力找着拿但业,对他说,摩西在律法上所写,和众申言者所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。
[RCV] Philip found Nathanael and said to him, We have found Him of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εὑρίσκει 02147 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
Φίλιππος 05376 名词 主格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,人名:腓力
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναθαναὴλ 03482 名词 直接受格 单数 阳性 Ναθαναήλ 专有名词,人名:拿但业
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔγραψεν 01125 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
Μωϋσῆς 03475 名词 主格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法、法律、定则
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται 04396 名词 主格 复数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
εὑρήκαμεν 02147 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσὴφ 02501 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωσήφ 专有名词,人名:约瑟
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
Ναζαρέτ 03478 名词 所有格 单数 阴性 Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ 专有名词,地名:拿撒勒
 « 第 45 节 » 

回经文