约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
«
第 45 节
»
εὑρίσκει
Φίλιππος
τὸν
Ναθαναὴλ
腓力找到拿但业,
καὶ
λέγει
αὐτῷ,
对他说:
Ὃν
ἔγραψεν
Μωϋσῆς
ἐν
τῷ
νόμῳ
καὶ
οἱ
προφῆται
“那位摩西在律法上和众先知所写的,
εὑρήκαμεν,
我们遇见了,
Ἰησοῦν
υἱὸν
τοῦ
Ἰωσὴφ
τὸν
ἀπὸ
Ναζαρέτ.
就是耶稣---约瑟的儿子来自拿撒勒。”
[恢复本]
腓力找着拿但业,对他说,摩西在律法上所写,和众申言者所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。
[RCV]
Philip found Nathanael and said to him, We have found Him of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὑρίσκει
02147
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
Φίλιππος
05376
名词
主格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓力
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναθαναὴλ
03482
名词
直接受格 单数 阳性
Ναθαναήλ
专有名词,人名:拿但业
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔγραψεν
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法、法律、定则
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται
04396
名词
主格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
εὑρήκαμεν
02147
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσὴφ
02501
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
Ναζαρέτ
03478
名词
所有格 单数 阴性
Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ
专有名词,地名:拿撒勒
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文