约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 32 节
»
Καὶ
ἐμαρτύρησεν
Ἰωάννης
λέγων
且约翰作见证说:
ὅτι
Τεθέαμαι
τὸ
πνεῦμα
“我曾看见圣灵,
καταβαῖνον
ὡς
περιστερὰν
ἐξ
οὐρανοῦ
彷佛鸽子从天降下,
καὶ
ἔμεινεν
ἐπ᾽
αὐτόν.
住在他的身上。
[恢复本]
约翰又作见证说,我曾看见那灵,仿佛鸽子从天降下,停留在祂身上。
[RCV]
And John testified saying, I beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and He abode upon Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐμαρτύρησεν
03140
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
Τεθέαμαι
02300
动词
第一完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
θεάομαι
注视、观察
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καταβαῖνον
02597
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
καταβαίνω
下来、降下
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
περιστερὰν
04058
名词
直接受格 单数 阴性
περιστερά
鸽子
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔμεινεν
03306
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
留下、住
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文