约翰福音
«  第一章 »
« 第 32 节 »
Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων
且约翰作见证说:
ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα
“我曾看见圣灵,
καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ
彷佛鸽子从天降下,
καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν.
住在他的身上。
[恢复本] 约翰又作见证说,我曾看见那灵,仿佛鸽子从天降下,停留在祂身上。
[RCV] And John testified saying, I beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and He abode upon Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐμαρτύρησεν 03140 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω 作证、见证
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
Τεθέαμαι 02300 动词 第一完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 θεάομαι 注视、观察
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καταβαῖνον 02597 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 καταβαίνω 下来、降下
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
περιστερὰν 04058 名词 直接受格 单数 阴性 περιστερά 鸽子
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔμεινεν 03306 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 留下、住
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 32 节 » 

回经文