约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 12 节
»
ὅσοι
δὲ
ἔλαβον
αὐτόν,
但凡接受他的,
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ἐξουσίαν
他就赐他们...权柄,(...处填入下第二行)
τέκνα
θεοῦ
γενέσθαι,
成为神的儿女。
τοῖς
πιστεύουσιν
εἰς
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ,
那相信他的名字的人
[恢复本]
凡接受祂的,就是信入祂名的人,祂就赐他们权柄,成为神的儿女。
[RCV]
But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, to those who believe into His name,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
举凡、有多少的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
抓住、得到、拿走
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、让
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
成为、发生
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύουσιν
04100
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文