约翰福音
«  第一章 »
« 第 38 节 »
στραφεὶς δὲ Ἰησοῦς
而耶稣转过来,
καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας
看见他们跟着,
λέγει αὐτοῖς,
就对他们说:
Τί ζητεῖτε;
“你们要什么?”
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ,
他们对他说:
ΡJαββί,
“拉比,
λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε,
那被翻译称为"教师",
ποῦ μένεις;
你住在哪里?”
[恢复本] 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说,你们寻求什么?他们说,拉比,你住在哪里?(拉比翻出来,就是夫子。)
[RCV] And Jesus, turning and beholding them following, said to them, What are you seeking? And they said to Him, Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
στραφεὶς 04762 动词 第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 στρέφω 转向、转离、还回
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
θεασάμενος 02300 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 θεάομαι 注视、观察
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀκολουθοῦντας 00190 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ζητεῖτε 02212 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ζητέω 索求、寻找
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ΡJαββί 04461 名词 呼格 单数 阳性 ρJαββι 老师、大师
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
λέγεται 03004 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、称为
μεθερμηνευόμενον 03177 动词 现在 被动 分词 主格 单数 中性 μεθερμηνεύω 翻译
Διδάσκαλε 01320 名词 呼格 单数 阳性 διδάσκαλος 教师
ποῦ 04226 副词 ποῦ 何处
μένεις 03306 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 μένω 留下、住
 « 第 38 节 » 

回经文