约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 38 节
»
στραφεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
而耶稣转过来,
καὶ
θεασάμενος
αὐτοὺς
ἀκολουθοῦντας
看见他们跟着,
λέγει
αὐτοῖς,
就对他们说:
Τί
ζητεῖτε;
“你们要什么?”
οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτῷ,
他们对他说:
ΡJαββί,
“拉比,
ὃ
λέγεται
μεθερμηνευόμενον
Διδάσκαλε,
那被翻译称为"教师",
ποῦ
μένεις;
你住在哪里?”
[恢复本]
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说,你们寻求什么?他们说,拉比,你住在哪里?(拉比翻出来,就是夫子。)
[RCV]
And Jesus, turning and beholding them following, said to them, What are you seeking? And they said to Him, Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
στραφεὶς
04762
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
στρέφω
转向、转离、还回
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θεασάμενος
02300
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
θεάομαι
注视、观察
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀκολουθοῦντας
00190
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ζητεῖτε
02212
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
索求、寻找
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ΡJαββί
04461
名词
呼格 单数 阳性
ρJαββι
老师、大师
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λέγεται
03004
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、称为
μεθερμηνευόμενον
03177
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
μεθερμηνεύω
翻译
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
μένεις
03306
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
μένω
留下、住
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文