约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
«
第 48 节
»
λέγει
αὐτῷ
Ναθαναήλ,
拿但业对他说:
Πόθεν
με
γινώσκεις;
“你从哪里认识我呢?”
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ,
耶稣回答对他说:
Πρὸ
τοῦ
σε
Φίλιππον
φωνῆσαι
“腓力招呼你之前,
ὄντα
ὑπὸ
τὴν
συκῆν
你在无花果树下时,
εἶδόν
σε.
我就看见你了。”
[恢复本]
拿但业对祂说,你怎么认识我?耶稣回答说,腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。
[RCV]
Nathanael said to Him, How do You know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ναθαναήλ
03482
名词
主格 单数 阳性
Ναθαναήλ
专有名词,人名:拿但业
Πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处、哪里、如何、为何
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γινώσκεις
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
γινώσκω
知道、认识
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
Φίλιππον
05376
名词
直接受格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓力
作为不定词独立子句的主词
φωνῆσαι
05455
动词
第一简单过去 主动 不定词
φωνέω
叫、召集
ὄντα
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...之下”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συκῆν
04808
名词
直接受格 单数 阴性
συκῆ
无花果树
εἶδόν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文