约翰福音
«  第一章 »
« 第 48 节 »
λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ,
拿但业对他说:
Πόθεν με γινώσκεις;
“你从哪里认识我呢?”
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
耶稣回答对他说:
Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι
“腓力招呼你之前,
ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν
你在无花果树下时,
εἶδόν σε.
我就看见你了。”
[恢复本] 拿但业对祂说,你怎么认识我?耶稣回答说,腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。
[RCV] Nathanael said to Him, How do You know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ναθαναήλ 03482 名词 主格 单数 阳性 Ναθαναήλ 专有名词,人名:拿但业
Πόθεν 04159 副词 πόθεν 从何处、哪里、如何、为何
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
γινώσκεις 01097 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 γινώσκω 知道、认识
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Πρὸ 04253 介系词 20 后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
Φίλιππον 05376 名词 直接受格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,人名:腓力 作为不定词独立子句的主词
φωνῆσαι 05455 动词 第一简单过去 主动 不定词 φωνέω 叫、召集
ὄντα 01510 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接直接受格时意思是“在...之下”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συκῆν 04808 名词 直接受格 单数 阴性 συκῆ 无花果树
εἶδόν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 48 节 » 

回经文