约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 42 节
»
ἤγαγεν
αὐτὸν
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν.
领他去耶稣那里。
ἐμβλέψας
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
耶稣直视他,说:
Σὺ
εἶ
Σίμων
ὁ
υἱὸς
Ἰωάννου,
“你是西门---约翰的儿子,
σὺ
κληθήσῃ
Κηφᾶς,
你要被称为矶法。”
ὃ
ἑρμηνεύεται
Πέτρος.
那被翻译出来就是彼得。
[恢复本]
于是领他到耶稣那里。耶稣看着他说,你是约翰的儿子西门,你要称为矶法(矶法翻出来,就是彼得)。
[RCV]
He led him to Jesus. Looking at him, Jesus said, You are Simon, the son of John; you shall be called Cephas (which is interpreted, Peter).
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἤγαγεν
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἄγω
领导、带去
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐμβλέψας
01689
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐμβλέπω
凝视、思想
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
κληθήσῃ
02564
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 单数
καλέω
呼叫、取名
Κηφᾶς
02786
名词
主格 单数 阳性
Κηφᾶς
专有名词,人名:矶法
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἑρμηνεύεται
02059
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἑρμηνεύω
解释、翻译
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文