约翰福音
«  第一章 »
« 第 42 节 »
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
领他去耶稣那里。
ἐμβλέψας αὐτῷ Ἰησοῦς εἶπεν,
耶稣直视他,说:
Σὺ εἶ Σίμων υἱὸς Ἰωάννου,
“你是西门---约翰的儿子,
σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς,
你要被称为矶法。”
ἑρμηνεύεται Πέτρος.
那被翻译出来就是彼得。
[恢复本] 于是领他到耶稣那里。耶稣看着他说,你是约翰的儿子西门,你要称为矶法(矶法翻出来,就是彼得)。
[RCV] He led him to Jesus. Looking at him, Jesus said, You are Simon, the son of John; you shall be called Cephas (which is interpreted, Peter).

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἤγαγεν 00071 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἄγω 领导、带去
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐμβλέψας 01689 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐμβλέπω 凝视、思想
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
Σίμων 04613 名词 主格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子
Ἰωάννου 02491 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
κληθήσῃ 02564 动词 未来 被动 直说语气 第二人称 单数 καλέω 呼叫、取名
Κηφᾶς 02786 名词 主格 单数 阳性 Κηφᾶς 专有名词,人名:矶法
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἑρμηνεύεται 02059 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἑρμηνεύω 解释、翻译
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
 « 第 42 节 » 

回经文