约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 5 节
»
καὶ
τὸ
φῶς
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ
φαίνει,
光照在黑暗里,
καὶ
ἡ
σκοτία
αὐτὸ
οὐ
κατέλαβεν.
黑暗却不接受他。
[恢复本]
光照在黑暗里,黑暗未曾胜过光。
[RCV]
And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
主格 单数 中性
φῶς
光
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτίᾳ
04653
名词
间接受格 单数 阴性
σκοτία
黑暗
φαίνει
05316
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φαίνω
发光、照耀
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκοτία
04653
名词
主格 单数 阴性
σκοτία
黑暗
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
οὐ
03756
副词
οὐ
不
κατέλαβεν
02638
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταλαμβάνω
掌握、抓、得到,关身时意思是“发现、了解”
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文