约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 37 节
»
καὶ
ἤκουσαν
οἱ
δύο
μαθηταὶ
αὐτοῦ
λαλοῦντος
两个门徒听见他说话,
καὶ
ἠκολούθησαν
τῷ
Ἰησοῦ.
就跟从了耶稣。
[恢复本]
那两个门徒听见他所说的,就跟从了耶稣。
[RCV]
And the two disciples heard him speak this, and they followed Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤκουσαν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
二
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λαλοῦντος
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λαλέω
说、宣扬
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἠκολούθησαν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文