约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 13 节
»
οἳ
οὐκ
ἐξ
αἱμάτων
他们不是从血气,
οὐδὲ
ἐκ
θελήματος
σαρκὸς
也不是从肉体的意思,
οὐδὲ
ἐκ
θελήματος
ἀνδρὸς
也不是从人的愿望,
ἀλλ᾽
ἐκ
θεοῦ
ἐγεννήθησαν.
而是从神生的。
[恢复本]
这等人不是从血生的,不是从肉体的意思生的,也不是从人的意思生的,乃是从神生的。
[RCV]
Who were begotten not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
αἱμάτων
00129
名词
所有格 复数 中性
αἷμα
血
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
θελήματος
02307
名词
所有格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
σαρκὸς
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
θελήματος
02307
名词
所有格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
ἀνδρὸς
00435
名词
所有格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐγεννήθησαν
01080
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
γεννάω
生、产生
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文