约翰福音
«  第一章 »
« 第 46 节 »
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ,
拿但业对他说:
Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;
“从拿撒勒能有什么好的吗?”
λέγει αὐτῷ (韦: )(联:(ὁ) )Φίλιππος,
腓力对他说:
Ἔρχου καὶ ἴδε.
“你来看!”
[恢复本] 拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的吗?腓力说,你来看。
[RCV] And Nathanael said to him, Can anything good be from Nazareth? Philip said to him, Come and see.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ναθαναήλ 03482 名词 主格 单数 阳性 Ναθαναήλ 专有名词,人名:拿但业
Ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
Ναζαρὲτ 03478 名词 所有格 单数 阴性 Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ 专有名词,地名:拿撒勒
δύναταί 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
τι 05100 不定代名词 主格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ἀγαθὸν 00018 形容词 主格 单数 中性 ἀγαθός 好的、善的
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Φίλιππος 05376 名词 主格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,人名:腓力
Ἔρχου 02064 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 ἔρχομαι 来、去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἴδε 03708 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ὁράω 看见
 « 第 46 节 » 

回经文