约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
«
第 46 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ναθαναήλ,
拿但业对他说:
Ἐκ
Ναζαρὲτ
δύναταί
τι
ἀγαθὸν
εἶναι;
“从拿撒勒能有什么好的吗?”
λέγει
αὐτῷ
(韦:
ὁ
)(联:
(ὁ)
)
Φίλιππος,
腓力对他说:
Ἔρχου
καὶ
ἴδε.
“你来看!”
[恢复本]
拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的吗?腓力说,你来看。
[RCV]
And Nathanael said to him, Can anything good be from Nazareth? Philip said to him, Come and see.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ναθαναήλ
03482
名词
主格 单数 阳性
Ναθαναήλ
专有名词,人名:拿但业
Ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
Ναζαρὲτ
03478
名词
所有格 单数 阴性
Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ
专有名词,地名:拿撒勒
δύναταί
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
τι
05100
不定代名词
主格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἀγαθὸν
00018
形容词
主格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Φίλιππος
05376
名词
主格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓力
Ἔρχου
02064
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἴδε
03708
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ὁράω
看见
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文