约翰福音
«  第一章 »
« 第 50 节 »
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
耶稣回答他说:
Ὅτι εἶπόν σοι
“因为我对你说
ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς,
‘我看见你在无花果树下’,
πιστεύεις;
你相信了吗?
μείζω τούτων ὄψῃ.
你将要看见比这些更大的事”。
[恢复本] 耶稣说,因我对你说,我看见你在无花果树底下,你就信了吗?你将要看见比这更大的事。
[RCV] Jesus answered and said to him, Is it because I told you that I saw you under the fig tree that you believe? You shall see greater things than these.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
εἶπόν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
εἶδόν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
ὑποκάτω 05270 介系词 ὑποκάτω 后接所有格,意思是“在...下面”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συκῆς 04808 名词 所有格 单数 阴性 συκῆ 无花果树
πιστεύεις 04100 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 πιστεύω 相信、有信心、信托
μείζω 03173 形容词 直接受格 复数 中性 比较级 μέγας 大的
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος 这个
ὄψῃ 03708 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 ὁράω 看见
 « 第 50 节 » 

回经文