约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
«
第 50 节
»
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ,
耶稣回答他说:
Ὅτι
εἶπόν
σοι
“因为我对你说
ὅτι
εἶδόν
σε
ὑποκάτω
τῆς
συκῆς,
‘我看见你在无花果树下’,
πιστεύεις;
你相信了吗?
μείζω
τούτων
ὄψῃ.
你将要看见比这些更大的事”。
[恢复本]
耶稣说,因我对你说,我看见你在无花果树底下,你就信了吗?你将要看见比这更大的事。
[RCV]
Jesus answered and said to him, Is it because I told you that I saw you under the fig tree that you believe? You shall see greater things than these.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
εἶπόν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
εἶδόν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὑποκάτω
05270
介系词
ὑποκάτω
后接所有格,意思是“在...下面”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συκῆς
04808
名词
所有格 单数 阴性
συκῆ
无花果树
πιστεύεις
04100
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
μείζω
03173
形容词
直接受格 复数 中性 比较级
μέγας
大的
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
ὄψῃ
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
ὁράω
看见
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文