约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 27 节
»
(韦: )(联:
ὁ
)
ὀπίσω
μου
ἐρχόμενος,
那位在我以后来的,
οὗ
οὐκ
εἰμὶ
(ἐγὼ)
ἄξιος
为他我不配
ἵνα
λύσω
αὐτοῦ
τὸν
ἱμάντα
τοῦ
ὑποδήματος.
解开他凉鞋的带子。”
[恢复本]
就是那在我以后来的,我就是给祂解鞋带也不配。
[RCV]
He who is coming after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意 思是“在...之后”
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἄξιος
00514
形容词
主格 单数 阳性
ἄξιος
配得的、合宜的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
λύσω
03089
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
λύω
解除、破坏、释放、解开
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάντα
02438
名词
直接受格 单数 阳性
ἱμάς
鞋带
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποδήματος
05266
名词
所有格 单数 中性
ὑπόδημα
鞋子、凉鞋
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文