约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 11 节
»
ἀπεκρίθη
ἐκεῖνος,
那人回答:
Ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
λεγόμενος
Ἰησοῦς
“有一个人那被称为耶稣,
πηλὸν
ἐποίησεν
καὶ
ἐπέχρισέν
μου
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
他和泥且抹我的眼睛,
καὶ
εἶπέν
μοι
对我说:
ὅτι
Ὕπαγε
εἰς
τὸν
Σιλωὰμ
καὶ
νίψαι·
‘你去西罗亚池子洗。’
ἀπελθὼν
οὖν
καὶ
νιψάμενος
于是去清洗后,
ἀνέβλεψα.
我就看见了。”
[恢复本]
他回答说,那名叫耶稣的人,和泥抹我的眼睛,对我说,你往西罗亚池子去洗,我去一洗,就看见了。
[RCV]
He answered, The man called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. I went therefore and washed, and I received my sight.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος
03004
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、称为
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πηλὸν
04081
名词
直接受格 单数 阳性
πηλός
泥土、黏土
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπέχρισέν
02025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιχρίω
抹、展开
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπέν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σιλωὰμ
04611
名词
直接受格 单数 阳性
Σιλωάμ
专有名词,池塘名:西罗亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νίψαι
03538
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数
νίπτω
盥洗、洗
ἀπελθὼν
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπέρχομαι
去、离开
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νιψάμενος
03538
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
νίπτω
盥洗、洗
ἀνέβλεψα
00308
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀναβλέπω
往上看、恢复视力
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文