约翰福音
« 第九章 »
« 第 11 节 »
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος,
那人回答:
ἄνθρωπος λεγόμενος Ἰησοῦς
“有一个人那被称为耶稣,
πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς
他和泥且抹我的眼睛,
καὶ εἶπέν μοι
对我说:
ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι·
‘你去西罗亚池子洗。’
ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος
于是去清洗后,
ἀνέβλεψα.
我就看见了。”
[恢复本] 他回答说,那名叫耶稣的人,和泥抹我的眼睛,对我说,你往西罗亚池子去洗,我去一洗,就看见了。
[RCV] He answered, The man called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. I went therefore and washed, and I received my sight.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόμενος 03004 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 λέγω 说、称为
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πηλὸν 04081 名词 直接受格 单数 阳性 πηλός 泥土、黏土
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使、留下
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπέχρισέν 02025 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιχρίω 抹、展开
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς 03788 名词 直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπέν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ὕπαγε 05217 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω 离开、回去、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σιλωὰμ 04611 名词 直接受格 单数 阳性 Σιλωάμ 专有名词,池塘名:西罗亚
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
νίψαι 03538 动词 第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数 νίπτω 盥洗、洗
ἀπελθὼν 00565 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπέρχομαι 去、离开
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
νιψάμενος 03538 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 νίπτω 盥洗、洗
ἀνέβλεψα 00308 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀναβλέπω 往上看、恢复视力
 « 第 11 节 » 

回经文