约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 7 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ,
他对他说:
Ὕπαγε
νίψαι
εἰς
τὴν
κολυμβήθραν
τοῦ
Σιλωάμ
“你去西罗亚的池子里洗,
ὃ
ἑρμηνεύεται
ἀπεσταλμένος.
(西罗亚)被译出来为已被差遣。”
ἀπῆλθεν
οὖν
καὶ
ἐνίψατο
于是他去清洗自己,
καὶ
ἦλθεν
βλέπων.
且能看见地回去。
[恢复本]
对他说,你往西罗亚池子里去洗(西罗亚翻出来,就是奉差遣)。他去一洗,回来的时候,就看见了。
[RCV]
And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is interpreted, Sent). He went therefore and washed and came away seeing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
去、离开、回去
νίψαι
03538
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数
νίπτω
盥洗、洗
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κολυμβήθραν
02861
名词
直接受格 单数 阴性
κολυμβήθρα
池塘
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σιλωάμ
04611
名词
所有格 单数 阳性
Σιλωάμ
专有名词,池塘名:西罗亚
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἑρμηνεύεται
02059
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἑρμηνεύω
翻译、解释
ἀπεσταλμένος
00649
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
ἀποστέλλω
派遣
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
οὖν
03767
连接词
οὖν
然后、所以、那么
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐνίψατο
03538
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
νίπτω
盥洗、洗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
βλέπων
00991
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
βλέπω
能看见、看、凝视、得到视力
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文