约翰福音
« 第九章 »
« 第 7 节 »
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
他对他说:
Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ
“你去西罗亚的池子里洗,
ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος.
(西罗亚)被译出来为已被差遣。”
ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο
于是他去清洗自己,
καὶ ἦλθεν βλέπων.
且能看见地回去。
[恢复本] 对他说,你往西罗亚池子里去洗(西罗亚翻出来,就是奉差遣)。他去一洗,回来的时候,就看见了。
[RCV] And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is interpreted, Sent). He went therefore and washed and came away seeing.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὕπαγε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω去、离开、回去
νίψαι03538动词第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数 νίπτω盥洗、洗
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κολυμβήθραν02861名词直接受格 单数 阴性 κολυμβήθρα池塘
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σιλωάμ04611名词所有格 单数 阳性 Σιλωάμ专有名词,池塘名:西罗亚
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἑρμηνεύεται02059动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἑρμηνεύω翻译、解释
ἀπεσταλμένος00649动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 ἀποστέλλω派遣
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι去、离开
οὖν03767连接词οὖν然后、所以、那么
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐνίψατο03538动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 νίπτω盥洗、洗
καὶ02532连接词καί并且、和
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
βλέπων00991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βλέπω能看见、看、凝视、得到视力
 « 第 7 节 » 

回经文