约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 20 节
»
ἀπεκρίθησαν
οὖν
οἱ
γονεῖς
αὐτοῦ
καὶ
εἶπαν,
于是他的父母回答说:
Οἴδαμεν
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
ἡμῶν
“我们知道这个人是我们的儿子,
καὶ
ὅτι
τυφλὸς
ἐγεννήθη·
且他被生出来是失明的:
[恢复本]
他父母回答说,我们知道他是我们的儿子,生来就是瞎眼的。
[RCV]
Then his parents answered them and said, We know that this is our son and that he was born blind.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθησαν
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῖς
01118
名词
主格 复数 阳性
γονεύς
父母
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
特别注意、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τυφλὸς
05185
形容词
主格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的
ἐγεννήθη
01080
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文