约翰福音
« 第九章 »
« 第 20 节 »
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν,
于是他的父母回答说:
Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν υἱὸς ἡμῶν
“我们知道这个人是我们的儿子,
καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
且他被生出来是失明的:
[恢复本] 他父母回答说,我们知道他是我们的儿子,生来就是瞎眼的。
[RCV] Then his parents answered them and said, We know that this is our son and that he was born blind.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπεκρίθησαν00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀποκρίνομαι回答、继续说
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῖς01118名词主格 复数 阳性 γονεύς父母
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα特别注意、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、和
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
τυφλὸς05185形容词主格 单数 阳性 τυφλός瞎眼的
ἐγεννήθη01080动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
 « 第 20 节 » 

回经文