约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
«
第 40 节
»
Ἤκουσαν
ἐκ
τῶν
Φαρισαίων
ταῦτα
...法利赛人听见这些,(...处填入下一行)
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
ὄντες
那和他在一起的一些
καὶ
εἶπον
αὐτῷ,
就对他说:
Μὴ
καὶ
ἡμεῖς
τυφλοί
ἐσμεν;
“难道我们也是失明的吗?”
[恢复本]
同祂在那里的法利赛人,有的听见这话,就说,难道我们也瞎了眼吗?
[RCV]
Some of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, We are not blind also, are we?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἤκουσαν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
可用在反问句。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τυφλοί
05185
形容词
主格 复数 阳性
τυφλός
瞎眼的
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文