约翰福音
« 第九章 »
« 第 40 节 »
Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα
...法利赛人听见这些,(...处填入下一行)
οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες
那和他在一起的一些
καὶ εἶπον αὐτῷ,
就对他说:
Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
“难道我们也是失明的吗?”
[恢复本] 同祂在那里的法利赛人,有的听见这话,就说,难道我们也瞎了眼吗?
[RCV] Some of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, We are not blind also, are we?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἤκουσαν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων05330名词所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὄντες01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί是、在、有
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Μὴ03361副词μή否定副词可用在反问句。
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
τυφλοί05185形容词主格 复数 阳性 τυφλός瞎眼的
ἐσμεν01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί是、在、有
 « 第 40 节 » 

回经文