约翰福音
« 第九章 »
« 第 26 节 »
εἶπον οὖν αὐτῷ,
于是他们就对他说:
Τί ἐποίησέν σοι;
“他向你做什么?
πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
他怎么开你的眼睛呢?”
[恢复本] 他们就问他说,祂向你作了什么?是怎么开了你的眼睛?
[RCV] They said then to him, What did He do to you? How did He open your eyes?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπον 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ἐποίησέν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使、留下
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
πῶς 04459 质词 πῶς 如何?怎么?
ἤνοιξέν 00455 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω 打开
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμούς 03788 名词 直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
 « 第 26 节 » 

回经文