约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 26 节
»
εἶπον
οὖν
αὐτῷ,
于是他们就对他说:
Τί
ἐποίησέν
σοι;
“他向你做什么?
πῶς
ἤνοιξέν
σου
τοὺς
ὀφθαλμούς;
他怎么开你的眼睛呢?”
[恢复本]
他们就问他说,祂向你作了什么?是怎么开了你的眼睛?
[RCV]
They said then to him, What did He do to you? How did He open your eyes?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἐποίησέν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
ἤνοιξέν
00455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμούς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文