约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
«
第 38 节
»
ὁ
δὲ
ἔφη,
他说:
Πιστεύω,
“我信,
κύριε·
主啊!”
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ.
他就趴下拜他。
[恢复本]
他说,主啊,我信,就拜耶稣。
[RCV]
And he said, Lord, I believe; and he worshipped Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能为冠词的人称代名词用法。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
Πιστεύω
04100
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσεκύνησεν
04352
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσκυνέω
俯伏下拜
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文